文化差异与英语翻译教学
在历史文化和社会规范方面,英语文化和汉语文化有许多不同之处。如何分析文化差异与英语翻译教学?
一.导言
美国语言学家萨丕尔在《论语言》中指出:?语言不能离开文化而存在,也就是说,它不能离开社会而流传下来。决定我们生活和信仰的整体风格?。可见。语言是文化的一部分,是文化的载体。语言和文化相互影响。要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。语言反映了文化的内涵、价值和本质。翻译是两种语言在两种文化中的转换,是信息在文化中的传播,是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译必须符合目的语国家的文化、思维方式和习惯。因此,英汉两种语言的文化和思维差异对翻译的表达和理解以及翻译实践都有很大的影响。在翻译教学中,学生不仅要掌握语言的基础知识,还要加强相关文化背景知识的教学,提高对文化差异的敏感性和处理文化差异的灵活性,从而提高文化素养和翻译能力。
二,在翻译教学中加强对文化差异的理解
?文化是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员所获得的一切能力和习惯。?(爱德华·伯内特·泰勒,1871)不同的民族有不同的文化。这种文化差异反映了各个族群不同的生活方式和观念,也影响了这个族群的形成和发展。语言是文化的载体。通过一个民族的语言,我们可以看到它丰富多彩的文化形式。?翻译是在特定文化背景下语言形式的变化。它涉及两种语言和两种文化。要翻译一种语言,首先要了解这种语言,了解产生这种语言的文化背景知识,这样翻译才能符合目的语的习惯。因此,只有在英汉翻译过程中充分考虑文化因素,才能避免错误。
(A)区域和文化差异
环境文化或地域文化是由地理、自然条件和环境形成的文化,语言反映包括目的国的地理知识和与其地理现象有关的语言形式。传统上,中国自古以农立国,农业人口众多。中国传统文化是内陆农耕文化,所以经常使用农业谚语,如?榆树瘦得跟骨头似的,对牛弹琴,连根拔起?等一下。这篇文章与中国的区别在于,西方文化从一开始就与海洋结下了不解之缘。生活环境对语言和文化有着深远的影响。英语和其他西方语言中有大量与航海有关的词汇?从海洋到海洋?、?茫然不知所措?像鱼一样喝酒?、?航行愉快吗?、?逆流而游?、?静水流深?。
(B)历史和文化差异
历史文化主要是指反映与一个社会的人际关系的文化,包括历史传统、风俗习惯、行为模式等。在历史文化和社会规范方面,英语文化和汉语文化有许多不同之处。例如,它包含特定的
有文化意义的汉语成语?常见?、?在孙山迷路了?、?四面楚歌?然后呢。有什么效果?等等。英国在历史上曾经是一个政教合一的国家。于是就有了国王和教皇,狮子和狼(国王教皇,狮子豺)?声明。再比如中国人把婚丧嫁娶说成?红白喜事?(直译为红白喜事),但西方人不懂这个。他们想不通,为什么失去亲人这样悲伤的事,却被称为喜事。实际上,在这里?喜事?指结婚的事,可以翻译成婚礼;然后呢。白色婚礼?反映了汉族人民自古以来对死亡的乐观豁达的态度。对于年老体弱的人来说,死亡是一种解脱,也是一种祝福。因为西方人没有这个文化背景,所以在翻译中不能直译。
(三)文化思维差异
中国传统哲学主张?人与自然的和谐?、?一切都与我合而为一?,反映在语言中就是,施事者可以包含在行为事件的主观表现中。所以在造句上,汉语并没有把主语作为必要成分。?就句子结构而言,西方语言是法治的,而中国语言是人治的。不管法治主体是否必要,我们总是要机械地寻求句子形式的统一。人治有必要就用,没必要就忘,只要能让人理解说话人的意思就行。?正是由于汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度认为汉语是一种主位突出的语言。英语国家沿袭了古希腊人非常严格规范的词汇体系。古希腊人认为,文字系统与思维系统是一致的,表达清晰合理的思想离不开清晰合理的文字形式和句法。而且在一个无组织的语句结构中,思路肯定是无序的,无序的思路是没有意义的。英语形合的特点就是在这样的背景下形成的。相反,中国人重视直觉和思想的流动。只要他们能表达自己的想法,文字的形式无关紧要。词与词之间的关系往往是不言而喻的,字里行间往往隐藏着语法意义和逻辑关系。所谓?不干了,就伸手?(《论语·卫灵公》)。?小桥流水?这首诗没有谓语动词,但它描绘的画面和蕴含的寓意令人难忘。
(四)语言形式中的文化差异
在语言形式上,英语和汉语在语音、语法、篇章结构、修辞等方面都有明显的差异。中国近代著名翻译家严复指出:西文句子中,人名、事物的词语往往是随增义的,如汉语的旁支,后面是前文的遥联,足以成句;英语句子?能放几次?枝干蔓生,呈树状结构,在分叉处连有介词和关系代词。而汉语则像竹子一样,是按时间顺序或逻辑顺序一层层展开的?。英语短语和句子之间的结构关系和逻辑联系必须解释清楚。英语关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连词等。)非常丰富,正是通过这些关系词的过渡和连接,英语在形态上维持了句子内部和句子之间的各种关系。所以,英语的句子结构是树状的,它往往有一个主干(复合句或简单句中的主要成分),主干上生长着树枝:句子成分可以随时修饰,修饰语中的一个成分可以被其他成分修饰。这往往会导致长句。汉语的句子结构是竹节状的,逐段(短语或从句)发展。中文句子可以在同一个施事或话题语言下按逻辑顺序布局。虽然分句之间用逗号隔开,但句子之间仍然联系紧密。这样,中文翻译往往从英文树变成中文竹。
这个男孩哭得好像心都要碎了,当我和他说话时,他说他很饿,因为他已经两天没吃东西了。
参考译文:
这男孩哭得死去活来。我问他,他说他很饿,已经两天没吃东西了。
从上面的例子可以看出,英语非常重视句子形式和结构的完整性。上面这个英语句子的主体部分是男孩说的,但是结构上有五个分句,很多连接成分比如who,if,when,that,因为都是用来形成空间框架的,就像?枝叶繁茂的参天大树?,呈树形。相应的汉语也相继发展起来,简洁、连贯、紧凑、竹节状。
修辞上,汉语强调对称,倾向于重复用词,在音、义、词、句等方面都有很多对偶句和并列句。在英语中,有些头韵是汉语中没有的,比如:他巨大憔悴的身影充满了机舱门。(他又高又瘦的身影塞满了木屋的门。英语修辞中存在矛盾修饰法。例如,她一个人看起来又高又漂亮。(她个子很高,好像鹤立鸡群,长得特别帅。)此外,虽然汉语中也有一些修辞,但它利用了英语单词的特殊效果来制造双关。例如,受伤的俘虏是躺在医生面前的敌人高级军官。
没有相应的文化背景知识,很难理解这些语言的字里行间的深刻含义和别出心裁。因此,在大学英语翻译教学中让学生熟悉这些特殊的语言文化知识已成为翻译教学中的一项紧迫任务。
三。结论
英语翻译教学不仅是语言知识的教学,也是文化知识的教学。在两种不同文化之间进行信息转换和编码时,只有译者具备双语和双文化能力,才能翻译出高质量的作品。但是,任何外语文化的学习都不可能建立在自己母语文化的基础上,也离不开母语文化的外语学习。正如无本之木,无源之水,学生应该意识到母语文化的重要性,应该意识到目的语文化和母语文化之间的相互影响和融合,并学会协调它们之间的差异,这将有助于不同文化的交流和学习。英语翻译教学的最终目的是培养学生在不同环境下的跨文化交际能力,为学生毕业后走出去从事国际领域的工作打下基础,这就使得英语翻译教学具有跨文化性。因此,在英语翻译教学中,不仅仅是传授语言知识,更重要的是培养现代人运用英语进行跨文化交际的能力。转动
;