关于论文的题目,这句话用西班牙语怎么翻译,主要写什么。

怪不得你来找我帮忙。

1.对初学西班牙语的人来说真的不容易。论社会交际作为外语教师教学工具的作用。直译应该是“作为把西班牙语作为外语的教师的工作工具的社会交往”,“把西班牙语作为外语的教师”是把西班牙语作为外语来教的教师。这在中国有相应的概念,比如对外汉语教学,所以我把它翻译成西班牙语作为外语。老师的工作自然是教学,所以trabajo,我是来适应语境的。因为是论文题目,所以翻译的比较顺利。看完这个题目,你应该明白应该重点关注哪个方面了。

2.这就是翻译的难点。你去古巴留学,没有翻译,没有中文课,真的很难。首先要习惯古巴人(西班牙语国家)说西班牙语的方式。他们有一些意思,想表达同样的东西,但是表达方式和我们不一样。举个例子,如果一个外国人会一点中文,在中国的餐馆里说“我要一碗米饭”,我们都知道他要一碗米饭,但我们肯定不会这么说。西班牙语也是如此。例如,当我们说“我丢了钱包”时,他们说Se me perdió el billetero”,这是被动的,但“我的钱包丢了”。其次,要抓住句子的中心,尤其是长句和多重复合句。我也遇到过N个de以上的句子,有时候要数十遍才能找到句子的中心。比如上面的题目,para后面的不是主要成分,后面的不用管,先搞清楚前面是哪个中心。

我最擅长这个,我就跟他们聊,看他们喜欢什么话题,找话题。比如问他们家里有几口人,平时吃什么,挣多少钱,怎么来学校工作,在这里工作是否开心,多久去一次哈瓦那,对中国了解多少。很多话题!