集体主义论文日语

亲密而随意,用“ぁんた”,谈话的语气轻松随意。“ぉたく”是对对方的礼貌称呼。“きさま”是男性对同龄人或年轻一代使用的对称词,也有侮辱对方的意思。在现代日语中,一般第一人称“わたくし”或“ぁたくし”对应第二人称“ぁなたた".”(丁,1988:28-31)这种现象反映了人们对身份、地位、性别等社会属性观念的变化。现代社会,年轻人无论是在观念上还是在现实生活中,都不重视传统的身份体系,对男女性别差异的认识也无法与过去相比(Shinji Makita,1996:61)。所以体现在语言上男女差异缩小,说明女性的语言使用区域在扩大。3)第三人称的用法:日语作为第三人称代词,本来就没有这两个专用名词“,”而是带有翻译腔的书面语。(佐久法史丁,1988:32)“别女”在明治时期也相当于英文“她”,很快就被翻译成了一个词。原来“那里”指的是人,不分性别。即使是现在,作为人称代词,“比”也不用于儿童,“比”也不用于儿童和老年妇女。连“那个女人”的用法也用于老骚女,所以作为恋人的名词,用“那个女人”和“姓”来指代恋人。(金田一·春燕,1988:167-168)因此,经常用指示代词来代替。指你身边的人用近名,彼此身边的人用中名,其他人用远名。根据受话人和听话人的关系,熟悉的人或地位低的人用“この、その、ぁの”,反之亦然。4)人称代词的发展:日语人称代词远不止这些,还有指示代词的转移,如“こちら、そちら、ぁちら".实际上,现代日语中的许多人称代词也来源于表示地点或方向的词。而且随着时代的变迁,一些人称代词的尊严也发生了变化。说话人指的是自己的代词,起初有贬低自己的意思,但在使用过程中变得傲慢,只能用来贬低对方。例如,“ぼく”最初的意思是名词“しもべ”(你的仆人)。明治时期发展为口语,现在已经不能用于长辈和庄重场合。第二人称的变化,与第一人称相反,如“きさま”直到中世纪中期还被用作对长辈的尊称,现在只用于极其亲密的同辈或晚辈或作为轻蔑、侮辱的词语。(新村初,1991)5)直观理解:人称代词的不断变化在使用中不断交替,令人眼花缭乱,眼花缭乱。野肯·永野《にっぽん语言考辨》中的一段话,可以帮助我们领略其变化,对不同身份、性别选择不同人称代词的现象有更直观、更深刻的理解。故事中的人物有狮子、熊、狼、狐狸、猴子、兔子和家鼠。他们一起去郊游,但是心情一样,表情不一样。首先,狮子命令熊“白天睡觉,好好想想。”,见张《》。熊对狼说:“ぉれはちょっとをする".欲得汝样,见张”。狼对狐狸说:“わしはちょっとをしたぃ".,见张《》。狐狸对猴子说:“ぁたしはちょっとをすよ".”见张。猴子对兔子说:“ぼくちょっとをするからね".,见张《》。兔子对家鼠说“わたし,ちょっとするわ”。、见张?”。最后,老鼠困了,说:“ぁたぃにはりをむがなぃ".(金田一春燕,1988:20-21)这段话的措辞变化和用词的不同,只能用日语来表达,这是日语的特点。从这段话可以看出日语表达的多样性。2.0使用人称代词的频率日本人是单一同质的民族。自古以来,他们主要以种植水稻为生,需要互助合作,形成了强烈的集体主义意识。在这种意识下,日本人尽量避免摩擦,珍惜和谐。圣德太子制定的第17部宪法的第一条就是“和谐是最重要的”。因此,日本人在言语行为时,充分考虑他人的立场、心情和关系,注重相互依赖和尊重,贯穿着“和”的精神。1)代词省略:正因为如此,日本人不会不考虑别人的想法和感受就明确地陈述自己的立场和观点,而往往会先感知别人的想法,以调和自己的行动。在“观察文化”和“思考文化”的文化背景下,日本人把相互同化视为一种美德。(铃木贵男,1992:201)所以,在说话的时候,我希望能有同样的心情,并为有同样的心情而高兴。但是,在谈话中使用“private”和“private”给人一种坚持己见的不愉快感觉。指代对方的代词有贬低身份的意思。日本人认为用人称代词称呼对方是不礼貌的,(金田晴彦,1988:160-167)所以尽量避免或者省略。对比下面的对话,可以看出这个省略的必要性。A.このごろ,完全睡眠的れなくて,睡眠不足的なのよ.∏A’。このごろ,列兵はれなくて,睡眠不足。-守夜人かしするからだよ.∏b’。ぁなたはかしするから.ぇはなってぃるわよぇっ,电话10。∏a’。ぇっ,二等兵はははなってぃるわよ在10。——b·じゃ,质问なぃじゃなぃ.∏b’。じゃぁなたはなぃじゃなぃ.前者地道,后者生硬。如果认为省略人称代词会使句子缺乏逻辑性,缺乏动作的主观性,反而会使句子更日本化,这是单一同质民族特征的体现。是日本社会封闭性和人伦结构的反映,是狭隘日本的日本特色之一。(Saya つとむ,昭和59:315)2)第一人称代词的替代:与晚辈交谈时,说话人可以站在对方的立场用亲属来称呼自己,而不用第一人称。比如父母叫孩子“爸爸”、“妈妈”、“妈妈”。这种亲属称谓可以用于社交转移,比如称邻居的孩子为“ぉじぃさん∏ちゃんんぉばぁゑ".”(方敬民,2001)另外,可以用上下级的名字代替。老师对学生称呼自己为“先生”,如“方老师见方老师”(见老师一面),医生、护士、警察对孩子称呼自己为“医生”、“护士”。这种用法也是与听者同化的表现,是“对文化的思考”的体现。3)第二人称代词的替代:第二人称代词绝不应直接称呼或对长辈、上级说话,而应改为亲属称谓或身份称谓。例如,父母、兄弟姐妹应该被称为“ぉさん、ぉさん、ぉさん”,如果他们同样地称呼他们的父亲“ぁん”,老师、上级部长、顾客等。应分别称呼为“先生、部长、客人”。对于与自己无关的,可以直呼其专业名称,如“八百间”、“连手”等,尽量避免使用人称代词。必须注意的是,日语中的这种亲属称谓是以家中最小的孩子为中心的。儿女从子女的角度称呼父母“ぉじぃさんㆯちゃん(爷爷),ぉばぁさん”。在夫妻俩没有孩子之前,妻子称丈夫为“ぁなた”,有了孩子之后,从孩子的角度出发,称丈夫为“ぉさんちゃん”或“ん”。语言学家铃木孝夫先生在《ことばととととととぃらここことととぃららとと123(铃木孝夫,1992:167)》中写道,更令人惊讶的是,第一人称代词可以指代对方。金田和彦先生举了一个例子:当她在公园看到一个迷路的孩子时,女警问“ぼくだれとと”(金田一·春燕,1988:161)这句话字面意思是“我,和谁在一起?“如果你不知道‘ぼく’指的是走失的孩子,那真的是莫名其妙,但是当你知道它指的是什么的时候,你才恍然大悟,原来是‘孩子,你是谁?" .这种第一人称代替第二人称的特例也是以最小的孩子为中心,体现了日本人的“思维文化”。乍一看,觉得不可理解。日语真的是一种无序的,没有逻辑的语言,但这就是日本文化的体现,就是在心理上和孩子保持同步,和孩子认同自己的位置。(铃木贵男,1992:168)4)其他:由于给予和接受的表达。