《红楼梦》的第一个外文译本是什么?
《红楼梦》最早的外文译本始于英文版,即《红楼梦》第三片段,由英国人约翰·弗朗西斯·达夫杰斯翻译,1 830。译者在《皇家亚洲学会学报》第二期(1830)发表了他的一篇题为《中国的诗歌》的论文。其中一个译本是上述论文的一部分。他用英文介绍了《红楼梦》第三回宝黛与宝黛第一次见面的场景,还翻译了两首《西江月》的诗,并说:“我对《红楼梦》略知一二,但我尽量保留作品的原貌。”这个译本距离艺术大师曹雪芹去世只有66年(以1764计算)。
红楼梦。卡尔·A .f .古茨洛夫。
这是一篇较早的用英文介绍《红楼梦》的摘录和翻译文章。于1842年(清道光二十二年)在中国典藏馆出版,并于5月在《中国广州》第71卷出版,比戴维斯《中国诗》晚12年,但译错了。杨先生把贾宝玉翻译成了“包玉女”和“浮标女士”还翻译成“一个非常任性的女人。”诸如此类,并贬低这本书除了闺房琐事一无所有。
回复
流动性差的石头
八个粉丝
三楼
红楼梦译者-托姆.汤姆。这篇文章发表在《说汉语的人》这本书上,这本书是翻译人员专门为外国人学习汉语而设计的短篇。并于1846(清道光二十二年)在中国浙江宁波出版。
红楼之梦。宝拉。
此文已翻译到第八次,发表在《中华杂志》1868-1869(清同治7-8年)。
1885英国H.A. Giles的译者翟立时介绍的一篇文章《红楼梦》发表在Sinulogecaa的汉学第四册的第一页上,但《红楼梦》在他的中国文学史上占有相对重要的地位。
《红楼梦》是乔利的一部中国小说。第一卷于1 892年在香港出版(中国邮政378页),第二卷于次年在澳门出版(出版商澳门商业印刷厂),共538页。前后两卷,从第一个译本到第五十六个译本,“敏探春兴利除弊,贤宝钗不大注意整体”,序言1891 9月1译者。虽然没有全译,但仍是当时章节最多的英文版。译者(h .比·克罗夫特·乔夫特
红潮人的秘密,亚瑟·科纳比译。(Kirnaby),发表于1919年8月号《新中国评论》第329-339页。这是《红楼梦》的英文解说,从20世纪就有记录。
曹雪芹和阿高
红楼梦
由迟翻译并改编自中文。
由亚瑟·沃利作序。
译者《王继珍》于1929年在伦敦出版,至今仍是删节版,全书改编为三十九章。
同年,上述译本在纽约多布里泰和杜兰公司再版,亚瑟·梅里的序言和译者的介绍也在头版。
《红楼梦》孤雁笔记选
这是我国早年摘抄翻译的《红楼梦》中英双语版。由袁家华编,增补于上海北新书店1933出版的《英译中国文学作品选》第二辑。
由麦克休姐妹翻译的《红楼梦·佛罗伦萨与伊莎贝尔·麦克休》根据(弗朗兹·库恩。)科恩的德文译本并于1957年在纽约出版。
《石头记》曹雪芹
企鹅经典系列
翻译戴维·霍克思
这是《红楼梦》的新英译本,霍克斯以《石头记》为译名翻译的。这本书分为五卷,但还没有完全翻译出来。根据译者自述,这个译本基本上是以程高本的120章为蓝本的。香港明报6月1975发表书评。【国内编译参考78年再版。]到目前为止,只出版了一两卷。译者霍克斯,牛津大学中文系教授,于1959年着手翻译这本书。
《红楼梦》
翻译杨和李小兰杨
作者声明:戴敦邦
这是我国翻译出版两百年来的第一版120本《红楼梦》英译本,也是《红楼梦》翻译史上的重要事件。
中国的《红楼梦》全英译本有三卷120册* * *曹E的杨宰乃的重叠翻译的插画。外文出版社于1978年在北京出版,前80译本以北京图书馆收藏的抄本《治经本》为准,后40译本以《程家本》为准。该书翻译后,请《红楼梦》专家吴世昌先生修改,1980年下半年出了第三本书。杨先生是中国社会科学院外国文学研究所研究员,外国文学研究会常务理事。
除了翻译《红楼梦》之外,译者杨和戴还翻译了《楚辞》、《司马迁文选》、《汉魏六朝小说》、《唐传奇》、《宋明评话》、《关汉卿杂剧》、《牡丹亭》、《长生殿》、《儒林外史》等。
回复
流动性差的石头
八个粉丝
四楼
霍、杨、戴两个译本各有千秋,国外关于这两个译本的书评也相继问世。英国出版界称,杨的版本更接近原著,用词非常优雅。如果外国读者对汉学有所了解,他们会发现杨的版本是透彻、深刻和著名的。
以上是英文版的概述。
(2)论文的部分内容
哈罗德·阿克顿,“中国杰作”
伦敦杂志2。第1958页.第5356页
阿克顿在其代表作《中国》中将中国的《红楼梦》与普鲁斯特的《追忆似水年华》和安东尼·鲍威尔的《时间的音乐》相提并论。发表于《伦敦杂志》1958 65438+二月。
《红楼梦》中的几个问题.
以上文章是吴世昌于65438-0959在英国牛津大学第十二届青年汉学家大会上的报告。
论《红楼梦》:对18世纪两个注释手稿的批评研究.牛津大学出版社.
这是吴世昌用英文写的专著《红楼梦》。牛津大学出版社出版。
安东尼·韦斯特,“透过玻璃,黑暗,”
《纽约客》11月15日.22 , 1958 。PP .223-232.
作者韦斯特把贾宝玉比作德米特里·卡拉马佐夫。他在作品中认为《红楼梦》的主题是“道德救赎”。
伊-采梅尔·弗伊尔沃克。“中国小说。东方经典方法。Wm。西奥多·德·巴里·莫宁赛德高地.n .y:哥伦比亚大学出版社,1959 .pp .183 。
梅贻之的论文把《红楼梦》描述成一个肖像画廊。她认为描写年轻人,从无忧无虑的儿童世界到充满黑暗和污秽的成人社会,是对人生的一种启蒙。她说这本书比《西厢记》《牡丹亭》更细致入微,更复杂。它对人物的刻画确实生动活泼,重要人物也不少,所以被称为“肖像画廊”。
肯尼斯·雷克萨罗特《红楼梦》、
星期六评论,1月21日.1 。1966 。PP .19 。
本文作者雷石洛认为《红楼梦》是给人上的一堂“道家课”。他说“无为”是拯救生命的原则。好像外国人对这本书了如指掌。
新宠,红楼梦的主题。
比较解释(Ph .d .论文,印第安纳大学.1966 )
作者庄信正在美国印第安大学写论文。本文主要将《红楼梦》与西方文学进行比较。文章的作用是帮助外国读者理解和探索《红楼梦》的意义。
安琪拉·荣格·帕兰德尔,《红楼梦》中的女人”,
文学东西12,2 .3 .4 。1967,第226-238页。
荣智英在一篇关于《红楼梦》中女性的文章中指出,曹雪芹的《红楼梦》和李汝珍的《镜花缘》都是关于女性的小说,而《红楼梦》是最成功的,而且《红楼梦》中的女主人公多是才子佳人,知识渊博。
沃尔特·G .《红楼梦、好法思与马的命运:中国社会变迁编年史》
文学东西11,1967,pp.1-10。
本文作者蓝罗娃将《红楼梦》与美国赛珍珠的《大地》>:(赛珍珠的《大地》1 931。)和安德烈·马尔罗的《马尔罗的男人的命运》。综合这三本书,从社会学角度分析,他认为书中每个人物的活动都代表了社会的活动。
丙.t .《红楼梦》中的侠、爱与慈悲,《批评》5 : 3 ( Summer,1 963),第269页。
中国古典小说:评论性介绍,
(纽约:哥伦比亚大学1968。)PP .289-290.
夏志清发表于美国哥大1 9 68的两篇论文《红楼梦中的爱与悲》,都是从道家的角度来看的。他认为宝钗本人不是坏人,也是贾家诡计的牺牲品。
梅,黄淑娟,“嘉宝,余,卓有成效的提问者”
淡江评论L : 1 1970,PP .211-222.
黄认为《红楼梦》不仅是一部爱情悲剧,而且贾宝玉的故事是一个“成长”故事。他比罗密欧更勇敢,更深沉,和哈姆雷特一样痛苦。《红楼梦》主人公贾宝玉为了获得精神解放,摆脱一切世俗的诱惑,名利、地位、财富、爱情,努力自立。
回复
流动性差的石头
八个粉丝
五楼
吕西安. m .米勒,《饥饿中的小说面具》。,神话。拟态,和Presrona(博士论文:加州大学伯克利分校,1970。)
美国加州大学(派克莱校区)米勒·希尔写的一篇文章,现在认为《红楼梦》是一部神话小说,因为作者首先向读者解释了一个神话背景。论文分为三个部分,篇幅较长。
珍妮·克诺勒,SP,《红楼之梦:一项批判性研究》(布鲁明顿和伦敦:印第安纳大学出版社,1 972。)
这是一个修女对《红楼梦》的评价,最初是她在印第安纳大学的博士论文写的。本文主要运用小说的结构分析来评论《红楼梦》。因为她注重书的结构,所以她觉得有很多情节可以删掉。
此外,还有一篇论文考证《红楼梦》中的章与章是否都是一个人写的。世界著名汉学家高本汉运用语言学、统计学等方法对《红楼梦》进行了科学研究和考证。他以原著的前八十回和程家本的后四十回为依据,选了三十八个字进行对照。结果前八十回用的字后四十回没少用,于是汉学家发现前八十回用的字和后四十回用的字一模一样,于是断定《红楼梦》全是曹石一个人写的,没有续写。
这篇文章的作者原名伯恩哈德·高本汉(高本汉),书名为《中国新借口》。语法”,《斯德哥尔摩Fastern Antiquitie博物馆公告》,1952,第24页.51-80.
《红楼梦》之所以如此受欢迎,是因为其丰富的内容吸引了中外读者和学者的心,所以被称为“红楼梦”。近年来,海外增加了许多研究专著和论文。1980年6月,由美国程思康兴大学东亚语言系周策宗等三位教授发起,在美国一个陌生的地方举办了“红楼梦国际研讨会”,80多位海外“红楼梦”专家出席。比如美国加州大学教授露辛·米勒(Lucin Miller)发表了一篇名为《为旋风命名:海德格尔与曹雪芹》的论文,用比较文学的方法研究《红楼梦》。美国哈佛大学余女士的一篇论文是《红楼梦中的多重视角与感受》。有些学者也用电脑研究红楼梦。周策宗教授说:“《红楼梦》是中国民族文学成就的结晶,它在世界上的巨大反响值得我们中国无比自豪和骄傲。”通过这次学术交流会,代表们认为曹雪芹的文学成就在很多方面都远远超过了世界,他的《红楼梦》在文学史上只是中国的,而是属于世界的。
《红楼梦》英译本和英文论文汇编在此,由杨·先生审阅。