《包法利夫人》的中译本有哪些不同?

《包法利夫人》的中译本有哪些不同?两个译本的忠实性、通顺性和文学性,以及译者在翻译过程中的创造性是否恰当。虽然文学翻译没有真正的标准,但译者翻译任务的客观性和翻译接受的主观性对“忠实”和“创造”的程度以及最终的翻译质量和原文在目的语文化中的地位都有很大的影响。

因此,只有将两者结合起来,译者才能使译文既不显得过于浮夸,也不显得过于死板粗糙。论文的第一部分着重介绍了《包法利夫人》这部小说的主要内容、福楼拜的生平以及福楼拜对文体和风格的看法。第二和第三部分分别介绍了两个中译本的译者,以及他们对文学翻译中一些问题的看法。

建立了几个分析原则来比较两个译本,看它们是否反映了我们所涉及的文学翻译的几个特点,并因此提出我们的观点。?

李班:这是一种混合帽,有熊皮帽、骑兵头盔、筒帽、水獭帽、睡帽的成分。一句话,就是一个不起眼的东西,丑陋的外表安静的像只老鼠,就像一个傻子的脸,带着莫名其妙的表情。

周版:这个帽子是一个混搭的包,有点像皮帽,有点像波兰骑兵帽,又有点像圆柱帽,水獭皮帽或者棉帽。反正看着挺寒酸的,丑脸就像一脸表情莫名其妙的傻子。

徐版:他的帽子像个大杂烩。分不清是皮帽、军帽、圆帽、尖帽还是睡帽。反正是便宜货,而且别提多难看了,像吃了黄连的哑巴脸。