毕业论文题目是“翻译中的中式英语现象分析”。
汉译英有两种倾向:一种是盲目追求通顺的译文和优美的措词,忽视甚至背离原意;另一种是对原文用词过于死板,机械地逐字“对号入座”,翻译不通顺,难以理解。这两种倾向都不符合“信达雅”的标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。这个问题有主观原因,比如害怕翻译出现政治错误,认为直译更安全,因而不敢越界;此外,还有客观因素。政治外交翻译具有政策性,不仅要求内容准确、行文严谨,而且时效性强。译者往往急于完成任务,很难从容地推敲和润色。所以翻译往往不考虑优秀就去适应中文。在我40年的翻译工作中,我经常在有限的时间内,在我的翻译中留下一些永久的遗憾。
当然,我们的翻译工作一直在进步和发展,特别是改革开放20年来,解决了大量的新问题、新词、新表达,在外交和对外宣传中发挥了巨大作用。但是我们不能忽视我们工作中的问题,尤其是翻译的质量。
提高翻译质量需要多方面的努力,而我感觉未来最需要也是最困难的问题之一就是如何克服中式英语的问题。
“中式英语”是我上面提到的后一种倾向的表现。它的存在导致一些生硬晦涩的翻译,让英语为母语的读者敬而远之,影响宣传效果。不禁引起我们的注意。
我们需要对“中式英语”做一些理论上的探讨,但我认为更重要的是从实践中寻找解决方案。解决了这个问题,可能会让我们的翻译更加完美,更加接近“信、达、雅”的标准。当然,这不是一朝一夕就能解决的,需要我们坚持不懈的努力。
由于中国和英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化和价值观的差异,汉英翻译容易产生中式英语,正如欧中翻译容易产生英汉翻译一样。因此,要求翻译人员不仅要精通汉语和英语,还要熟悉英语国家人民的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语的发展,多听外语,多看英文原著和课文,逐步克服“中式英语”,使英文译文读起来更地道。现在我想谈谈关于“中式英语”的一些问题,与前辈和同行们共同探讨。
一、中式英语的主要成因及其表现形式
第一,中国特色的词汇不断涌现。改革开放以来,出现了很多新的词汇和表达方式,这些都是中国特有的。英语没有或者没有相应的翻译,即使翻译出来也需要一定的磨合过程。翻译往往是解释性的,解释不了就逐字翻译,很容易出现中式英语。例如:
(1)“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气)
初译:强调要学习,要有政治觉悟,要诚实。
和直立
强调三件事:学习、政治和正直
最初的翻译是解释性的,显然不如原文简洁。翻译简单明了,但并没有完全摆脱中式英语的味道。此外,政治这个词有时是贬义的。
(2)“经济法治化”就是依法管理经济事务或把经济运行。
在法律基础上或在法律框架内
“科研成果产业化”将科研成果应用于工业生产
“国民经济信息化”建设信息化的国民经济
“社会知识”构建知识驱动的社会
“国际关系应实行民主”
“华”这个词在汉语中经常出现,有些可以直译,比如“经济全球化”,现在翻译为“经济全球化”。但是不能简单的翻译成“ize”,比如上面这句话翻译成:国际。
关系应该民主化.意思都走样了。
以上短语都是解释性翻译,难免有中式英语的味道。
第二,搭配不当。由于汉语的字面影响,翻译往往不是语法错误而是搭配不当这种更深层次的问题。例如:
(3)“我们将在新世纪继续谱写建设有中国特色社会主义的新篇章。”
我们将继续取得建设有中国特色社会主义的新成就
新世纪的特征.
“写新篇章”在某些语境下可以翻译成写新篇章,比如“在中泰友好交往史上,写下了新的篇章。”我们有
谱写了中泰友谊的新篇章。在例(3)中,它不能这样翻译,因为写
一个篇章和建设社会主义不能兼得。
(4)一些常见的搭配不当的例子:
把“书信写作”翻译成letter writes是一种错配和拟人化,应该是:信读。
“做出成绩”应该是:得分或“取得成绩”。
“革命的接班人应该是:革命的接班人。
“革命事业的接班人”应该是:革命事业的接班人。
原因
有些词虽然搭配不当,但因为长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,比如:
“把中国建设成”属于中式英语,应该翻译成:把中国变成。
但在克林顿欢迎江主席的讲话中,他却把旧金山建设成一个激动人心的国际大都市。可见英语也在不断吸收外来词,不断发展。
第三,重复和冗余。汉语和英语的名词、动词、形容词、副词用法不同,所以反复强调。
用法也不同。在汉语中,名词经常被重复使用,而在英语中,代词、短语或省略号经常被使用。例如:
(5)“为了使这次大会取得成功,万国邮联大会中国组委会做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府对本次会议的筹备给予了大力支持。许多国家的政府和邮政部门也为中国筹备这次会议提供了有益的帮助。在此,向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示衷心的感谢!”
邮联大会中国组委会走了。
全力以赴做好准备,以使大会取得成功。这
中央政府和中国北京市政府已提交
对大会筹备工作的不懈支持。政府
许多国家的邮政主管部门提供了实物
协助中国筹备大会。这里我想要
向所有国家、部门和朋友表示最诚挚的感谢
为大会的筹备工作提供了支持。
在这句话中,“国会”出现了5次,第一个翻译在英文中也出现了5次。“准备”这个词在中文里出现了三次,在英文翻译里出现了三次。翻译出来的句子很繁琐,有中式英语的味道。
COC全力以赴,做了大量的准备工作。
邮政联盟大会使它获得成功。中央政府
和中国北京市政府给予了大力支持
它的准备工作。政府和邮政主管部门
许多国家在这项工作中向中国提供了善意的帮助。在这里我希望
向所有国家、部门和朋友表示最诚挚的感谢
在这方面给予我们支持。
重译后,“国会”和“准备”只出现过一次,句子较短。
(6)“为了促进中美关系的发展,中国需要更多地了解美国,美国也需要更多地了解中国。”
为了促进中美关系的发展,中国需要知道。
美国需要更好地了解中国,美国也需要更好地了解中国。
翻译:为了促进中美关系,中国需要更好地了解美国。
反之亦然。
修改后的译文避免了重复,英语更加流畅。
(7)“依法治国...建立社会主义法治国家”
依法治国……建设社会主义法治国家是繁琐而又令人困惑的。
实行法治……把中国变成一个社会主义国家
一个充分的法律体系以这种方式避免了两个“国家”,而且等级分明。
第四,过度使用修饰语。汉语中,强副词常用来修饰动词和形容词,形容词用来修饰名词以强调语气。但是翻译成英文的时候需要慎重考虑,不能逐字逐句的照搬。否则我们往往过分强调,会起到反效果,削弱原文的力量。例如:
(8)“我们将继续毫不动摇地坚持以经济建设为中心。
我们将继续坚定不移地推进改革开放。
我们要继续坚定不移地维护社会稳定。
我们将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策。"
a.我们将继续坚定不移地以经济建设为中心。
我们将继续坚定不移地推进改革开放。
我们将继续坚定不移地执行独立自主的外交政策
和平的象征。
b.我们将坚定不移地以经济建设为中心,坚决推进
推进改革开放,坚持维护社会稳定
坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策。
c.我们将坚定不移地以经济建设为中心,继续推进
改革开放,保持社会稳定,追求独立自主
和平外交政策。
四个“坚定不移”都翻译成坚定不移,所以英译本既能强调语气,又能弱化,显得累赘。如果翻译成不同的副词,就不可取,给人副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就够了。
再比如:“彻底粉碎”。“粉碎”的本义是彻底打破,已经包含了“彻底”的意思,“粉碎”的语气有所弱化。
“完全征服”,征服,“征服”不能部分。
“极其无耻”,“无耻”是最高级。
“伟大的历史性变革”这是一个伟大的历史性变革。在英语中,历史性已经包含了伟大的意思。
5.不恰当的遗漏。有时候中文很简洁,但是翻译成英文一定要补充。
(9)“农业搞好了,农民就能自给自足,五亿人口就稳定了。”
如果农业状况良好,灾害能够自我维持,那么。
五亿人民会感到安全。
如果农业状况良好,农作物自给自足,…
前半句的主语和动词都是单数,后半句的主语是多数,所以必须相应加一个复数动词,不能省略。
(10)“人的意志是不可能避免的。”
这是无法避免的,即使人们想避免它。
避免了前半句被动,后半句主动,所以不能省略。
第六,拟人化的方法。这种现象在汉语中经常出现。但翻译成英文时,往往会受到中文字面意思的影响,使得译文带有中式英语的味道。
(11)“中国社会主义建设的航船将驶向现代化的光辉彼岸。”
a.中国社会主义建设的航船将乘风破浪
驶向现代化的光荣目的地.“船”是没有生命的,现代化的主体应该是人。
b.中国将像一艘破浪前进的航船,在建设社会主义的道路上阔步前进
乘风破浪,走向现代化的光辉终点。
例(b)的翻译不太理想,但克服了拟人,比(a)略好。
(12)“世纪之交,中国外交空前活跃。”
世纪之交,中国外交最为活跃。
因为外交是没有生命的,主动的主体应该是人。世纪之交的中国。
在外交舞台上最活跃。解决了拟人的问题。
(13)“创新是民族进步的灵魂”
创新是一个民族进步的灵魂。
翻译:...创新支撑着一个国家的进步。
灵魂是活的,创新不是。两者合在一起就是拟人,通过重译来纠正。
七、没有注意词类的转换。汉译英有时候不能完全按照原来的词性翻译,而是需要根据情况进行调整和转换。
(14)“我们关系的发展让我们不仅是亲密的朋友,更是兄弟。”
a.我们关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友
也是兄弟。
b.我们的关系发展得如此之快,以至于我们不仅成为亲密的朋友
而且还是兄弟。
例B已经吃透了原文的精神,改变了词性,使用了英语表达方式。英语的味道比前一个例子更浓。
(15)“纺织工业产品花色品种增多,质量持续提高。”
a.轻工业和纺织产品的设计和品种
而且它们的质量也在不断提高。翻译时,词性完全符合汉语,所以有中式英语的味道。
b.轻工业和纺织产品现在有了更好的设计
质量和更丰富的品种.
b明显比a情况好。
(16)“中国的繁荣发展不会对任何国家构成威胁。”
a.中国的强大、繁荣和发展不会构成威胁
去任何国家。
b.一个强大、繁荣和发展的中国不会对任何国家构成威胁
国家。
例a是逐字翻译,例b更自然。
二。如何避免中式英语,让译文读起来像地道的英语?
首先要吃透汉语的精神,摆脱汉语字面的束缚,站在英语读者的角度,根据英语习惯重组句子,用清晰的文字表达原文的意思。
(17)“维护世界和平大有希望。”
a.维护世界和平是大有希望的。
维护世界和平大有希望。这两句话基本是逐字翻译。
c.世界和平的前景非常光明。
D.世界和平的前景非常复杂。后两句英语流利。
(18)“同时也反映了他们胸怀祖国、胸怀世界的精神面貌和文化生活。”
初步翻译:另外,他们的照片从某个角度反映了他们的心理。
胸怀全国、放眼世界的世界观
以及他们的文化生活。
翻译:另外,他们的照片从某个角度反映了他们的心理。
展望未来,他们对祖国的热爱和广泛的兴趣
世界以及他们的文化生活。
第一个翻译的句子使用公式化的语言,比较臃肿,难以理解。翻译后更容易理解。
第二,有意识地记录工作中的常用词和疑难翻译实例。多听外语,多读英文原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人是怎么表达同一个词,同一个事物,同一个成语的。经过比较研究,我使用了“择优录取”这一更恰当的用法。(但在借用这些词语和表达方式时,一定要注意它们的政治倾向和不同的语境。)比如:
(19)“新世纪的曙光”,国外报纸和国外新闻中有很多这样的说法。收集它们很方便。
随着新世纪的临近
在新世纪即将到来之际
在新世纪来临之际
在新世纪来临之际
新世纪即将来临
(2) "...增加了百分之十,有时”
增加了两位数的百分比,在某些情况下增加了几倍
如果有具体的数字,比如增长7.4%,翻译起来就没什么难度了。但是“百分之十”就不好表达了。既然这种表达存在于国外报纸上,又与汉语重合,那就用它吧。
(21)人尽其才,“充分发挥自己的才能”通常翻译为:把人的才能发挥到极致。
物尽其用,而现在的英语句型更形象地表达了“发挥人的能力”的意思
(Tichets,从……到……)远远超出了有序工人的能力范围,“远远落后”。
如果…,所有其他问题都会迎刃而解。“被解决”
特殊的一次性案例“下不为例”
逾期居留的旅客“旅客住宿证过期”
为提高效率而裁员或削减工资以提高效率“减员增效”
这些英语表达都是小词、短词、简单词,都很形象,能为我所用。
第二,在阅读英汉文章时,注意收集常用的单词、短语和句子,查找英文原文是如何表达的,运用倒装句或反向翻译的方法,积累地道的英语词汇和句型,即英汉英。
我最近经常想起你和你的国家。这种用法比have好
常常想到你地道
(23)“你们见证了中国和世界在本世纪走过的不平凡历程”。
世纪,无论是在中国还是在国外。这里的扫是“课程”,比课程更形象,有“走”的动作。
(24)“大力继承和发扬这些遗产”...戏剧性地建立在这个遗产上比继承更好。
而弘扬这份遗产,简洁而贴切。
(25)“经济改革改变了中国的面貌和人们的日常生活”经济改革……改变了中国的面貌。
以及人们的日常生活。
风景的使用可以被模仿。
(26)“美国华裔的独特文化和观念...勤奋增强了我们社会的凝聚力。”
美籍华人独特的文化和价值观……努力工作得到了加强
我们社会结构的使用。面料值得学习。
(27)“每个国家都必须根据自己的传统找到发展计划。”每个国家都必须寻找发展途径
在它自己的传统里。“在内”可以翻译成“根据”,那么在类似的情况下,“根据”也可以翻译成在内。
(28)“在零售和烹饪行业,家庭经营企业的业务完全超过国家。”在零售和餐饮部门,家庭
运营已经完全超越了政府。“户操作”和“出市场”都可以为我所用。
世上无难事,只怕有心人。培养对语言的浓厚兴趣,随时随地学习英语国家的人在不同场合对不同事物的表达。从中吸取对我有用的东西。
(29)我们在许多不同的场合使用“努力工作”这个词,而英语国家的人则随着情况的变化而改变表达方式。比如,客人刚到,主人可以说:你吃了吗?
旅途愉快吗?在某人努力之后,你可以表扬他:谢谢你的努力。或者你一直在工作。
用力!
但这次江主席检阅部队时说:“同志们辛苦了!”(还有“同志们好!”我不确定怎么翻译。至于“同志们好!”显然,它不能被翻译成Hello或How are。
你什么的。敬礼!也许你需要问一个外国朋友。
再比如:客人到了之后,外国主人问:“你要不要随意一点?”我觉得这正是我们平时说的“要不要上厕所?”
(30)会谈告诉英国人员,我们必须征询广泛的各界人士的意见。
人们.这正是我们所说的“必须听取各界人士的意见。”
(31)“凭票入场”外国人用“凭票入场。”我们可以举一反三,把“柬埔寨一号观景台”翻译成“入场”
“只凭卡”或“请出示这张卡”。“地点:1号检阅台
总之,各种英文资料,广告,路标,宣传资料等等都可以作为学习资料。
最后,我们应该跟上时代的快速发展,不断学习新的单词和知识。仅举几个例子。
快速扫描仪
电视电视电话
非营利组织
亚洲大趋势
量子基金
对冲基金
要想从根本上解决问题,就需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养。他不仅要擅长中文,而且要精通英语,他的知识面要广。一般来说,译者的英语造诣越深,其译文中的中式英语就越少。