英汉习语的文化差异与毕业论文提纲的翻译
风俗习惯也会影响成语,比如“情人眼里出西施”。一般来说,西方人不太可能知道是中国历史上的一位美人,因此也就不可能理解这个具有中国文化特色的成语的隐喻意义。情人眼里出西施。再比如“入乡随俗”。英语中的习语只有翻译成“入乡随俗”,才能被目的语读者理解和接受。
英汉文化也明显受到宗教的影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。在中国文化中,人们深受佛教的影响,很多成语都含有佛教特有的东西,比如“一日出家,一日敲钟。”英国文化深受天主教和基督教的影响,与之相关的成语有:一贫如洗。
可见,翻译好英汉习语,不仅需要译者有扎实的语言基础,还需要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域风情、民族色彩和宗教信仰。
二,英汉习语的翻译方法
英语和汉语是不同语系的两种语言,习语来源于不同的作品,不同的作者,不同的国家,不同的民族,所以习语的翻译很困难。王佐良先生说:“翻译中最大的困难是什么?是两种文化的差异。有些东西在一种文化中是不言而喻的,但在另一种文化中却需要花很大力气去解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换。只要从各方面研究成语的特点,准确理解原文的思想,就能大致把握成语翻译的规律。以下是一些英汉习语的翻译方法。
11直译法。是指在符合译语规范的基础上,不引起错误联想或误解,保留成语的比喻、形象和民族色彩的方法。巴恩斯通认为,直译可以尽量保持英汉习语的原有意义、形象和语法结构,基本上
兼顾“形式对等”和“功能对等”。有很多成语形状相似,功能相当,直译可以在翻译中保持原文风格。比如:
1)现在听说周锐家把他公婆绑了,火上浇油。(《红楼梦》)
现在周瑞家的妻子把她的一个亲戚绑起来的消息,更使她义愤填膺。
血浓于水。血浓于水。
3)趁热打铁。
21套翻译方法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,不可能保留源语言中的比喻意象,而需要翻译成目的语读者熟悉的意象。虽然套译中的意象不同,但比喻意义相近或对应,也能保持习语固有的显著性和主动性,达到语义对等的效果。比如:
4)工具冲进天使害怕治疗的地方。初生牛犊不怕虎。
5)术业有专攻。老王卖瓜自吹自擂。
6)爸爸妈妈不需要骂我。我不是从我父亲的母亲的母亲的母亲的母亲那里买的。“向梅成了结拜兄弟——都是奴隶”!这又何苦呢!
(《红楼梦》)
你没有权利向我发誓,夫人。你没有买我。我们都是一丘之貉——都是这里的奴隶。
为什么要找我?
这些成语在内容和形式上都是一致的,即思维方式、结果和对一个具体问题的具体表达不谋而合。它们不仅有相同的隐含意义,而且有大致相同的意象和隐喻。
31自由翻译法。
成语中有许多带有浓厚的民族文化色彩,包括比喻部分的人名、地名、典故等,也有一部分来源于本民族特有的风俗习惯或宗教。如果直译的话,翻译起来既繁琐又拖沓,对于不了解文化背景的目的语读者来说很难。所以放弃形象,形象化翻译,简洁明了。比如:
7)“不到黄河不死,”她低声说,无奈地摇摇头。(寒夜)
“你真的拒绝给予,直到所有的希望都消失了。”她喃喃地说,无助地摇摇头。
这句话带有明显的中国地域色彩。如果逐字翻译,目标语读者会因为不了解其背景而难以理解,而意译可以准确表达原意。
当希腊人遇到希腊人时,拔河比赛就开始了。当两只雄性竞争时,它们的打斗会很激烈。
如果直译就是“希腊人遇到希腊人,肯定要打一架。”外国读者会误以为希腊人很有攻击性。一般来说,用含有中国地名或人名的汉语成语来翻译英语成语是不合适的。同样,也要尽量避免西方的地名或名字出现在汉语成语中。
习语中的专有名词应做相应的调整,以帮助目标读者理解和接受习语。
41直译和意译。有些成语在人们的日常交际中广泛传播,在风格上与日常口语非常接近。在翻译中,直译的方法往往无法表达其意思。如果采用直译法,意思翻译自如,画龙点睛。比如:
每只鸟都喜欢自己的窝。鸟爱自己的巢,人爱自己的家。
小锅很快就热。
51的补充翻译。由于英汉两种语言的文化背景不同,一些对母语读者来说容易理解的习语对目标读者来说却很难理解。采用补充翻译,即先直译成语再注释的方法,可以使译文保持与原文“意”相近,有“形似与神似”的感觉。例如:
他们的这一举动打开了潘多拉的盒子。
正是他们的做法打开了希腊神话中的潘多拉魔盒,造成了混乱和不幸。
潘多拉原本是希腊神话传说中第一个从天宫降临的女人。表面上看,潘多拉魔盒是个值钱的东西,骨子里却是个祸害,意思是“万恶之源”,“造成极大的混乱”。如果直接翻译《潘多拉的盒子》,部分目标读者将难以理解其真实的比喻意义。
一般来说,习语是一个民族语言的精华,是最具民族文化特色的部分。翻译不仅涉及两种不同的文化背景,还涉及两种语言的表达习惯。准确理解习语在特定语境中的语用意义,掌握正确的翻译方法,是翻译好习语的关键。