英汉习语的文化差异与毕业论文提纲的翻译

语言和文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的方方面面,反映文化的任何内容,同时也受到文化的制约。正如J·尤里·洛特曼所说:“没有一种语言不是植根于特定的文化;没有一种文化不以自然语言的结构为中心。”习语是语言的精华,蕴含着丰富的文化信息,大量的文化特征和背景,具有鲜明的意象和隐喻,具有鲜明的民族特色和地域色彩。例如,众所周知,泰山位于中国山东省。中国古人以泰山为山的代表,用来形容自己崇拜的人或重要而有价值的事物。在中国成语中,这个特定地区的事物被用来比喻重要人物。英语谚语也是如此,比如:条条大路通罗马。因此,为了翻译好习语,我们必须了解这些习语中用作隐喻的内涵。

风俗习惯也会影响成语,比如“情人眼里出西施”。一般来说,西方人不太可能知道是中国历史上的一位美人,因此也就不可能理解这个具有中国文化特色的成语的隐喻意义。情人眼里出西施。再比如“入乡随俗”。英语中的习语只有翻译成“入乡随俗”,才能被目的语读者理解和接受。

英汉文化也明显受到宗教的影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。在中国文化中,人们深受佛教的影响,很多成语都含有佛教特有的东西,比如“一日出家,一日敲钟。”英国文化深受天主教和基督教的影响,与之相关的成语有:一贫如洗。

可见,翻译好英汉习语,不仅需要译者有扎实的语言基础,还需要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域风情、民族色彩和宗教信仰。

二,英汉习语的翻译方法

英语和汉语是不同语系的两种语言,习语来源于不同的作品,不同的作者,不同的国家,不同的民族,所以习语的翻译很困难。王佐良先生说:“翻译中最大的困难是什么?是两种文化的差异。有些东西在一种文化中是不言而喻的,但在另一种文化中却需要花很大力气去解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换。只要从各方面研究成语的特点,准确理解原文的思想,就能大致把握成语翻译的规律。以下是一些英汉习语的翻译方法。

11直译法。是指在符合译语规范的基础上,不引起错误联想或误解,保留成语的比喻、形象和民族色彩的方法。巴恩斯通认为,直译可以尽量保持英汉习语的原有意义、形象和语法结构,基本上

兼顾“形式对等”和“功能对等”。有很多成语形状相似,功能相当,直译可以在翻译中保持原文风格。比如:

1)现在听说周锐家把他公婆绑了,火上浇油。(《红楼梦》)

现在周瑞家的妻子把她的一个亲戚绑起来的消息,更使她义愤填膺。

血浓于水。血浓于水。

3)趁热打铁。

21套翻译方法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,不可能保留源语言中的比喻意象,而需要翻译成目的语读者熟悉的意象。虽然套译中的意象不同,但比喻意义相近或对应,也能保持习语固有的显著性和主动性,达到语义对等的效果。比如:

4)工具冲进天使害怕治疗的地方。初生牛犊不怕虎。

5)术业有专攻。老王卖瓜自吹自擂。

6)爸爸妈妈不需要骂我。我不是从我父亲的母亲的母亲的母亲的母亲那里买的。“向梅成了结拜兄弟——都是奴隶”!这又何苦呢!

(《红楼梦》)

你没有权利向我发誓,夫人。你没有买我。我们都是一丘之貉——都是这里的奴隶。

为什么要找我?

这些成语在内容和形式上都是一致的,即思维方式、结果和对一个具体问题的具体表达不谋而合。它们不仅有相同的隐含意义,而且有大致相同的意象和隐喻。

31自由翻译法。

成语中有许多带有浓厚的民族文化色彩,包括比喻部分的人名、地名、典故等,也有一部分来源于本民族特有的风俗习惯或宗教。如果直译的话,翻译起来既繁琐又拖沓,对于不了解文化背景的目的语读者来说很难。所以放弃形象,形象化翻译,简洁明了。比如:

7)“不到黄河不死,”她低声说,无奈地摇摇头。(寒夜)

“你真的拒绝给予,直到所有的希望都消失了。”她喃喃地说,无助地摇摇头。

这句话带有明显的中国地域色彩。如果逐字翻译,目标语读者会因为不了解其背景而难以理解,而意译可以准确表达原意。

当希腊人遇到希腊人时,拔河比赛就开始了。当两只雄性竞争时,它们的打斗会很激烈。

如果直译就是“希腊人遇到希腊人,肯定要打一架。”外国读者会误以为希腊人很有攻击性。一般来说,用含有中国地名或人名的汉语成语来翻译英语成语是不合适的。同样,也要尽量避免西方的地名或名字出现在汉语成语中。

习语中的专有名词应做相应的调整,以帮助目标读者理解和接受习语。

41直译和意译。有些成语在人们的日常交际中广泛传播,在风格上与日常口语非常接近。在翻译中,直译的方法往往无法表达其意思。如果采用直译法,意思翻译自如,画龙点睛。比如:

每只鸟都喜欢自己的窝。鸟爱自己的巢,人爱自己的家。

小锅很快就热。

51的补充翻译。由于英汉两种语言的文化背景不同,一些对母语读者来说容易理解的习语对目标读者来说却很难理解。采用补充翻译,即先直译成语再注释的方法,可以使译文保持与原文“意”相近,有“形似与神似”的感觉。例如:

他们的这一举动打开了潘多拉的盒子。

正是他们的做法打开了希腊神话中的潘多拉魔盒,造成了混乱和不幸。

潘多拉原本是希腊神话传说中第一个从天宫降临的女人。表面上看,潘多拉魔盒是个值钱的东西,骨子里却是个祸害,意思是“万恶之源”,“造成极大的混乱”。如果直接翻译《潘多拉的盒子》,部分目标读者将难以理解其真实的比喻意义。

一般来说,习语是一个民族语言的精华,是最具民族文化特色的部分。翻译不仅涉及两种不同的文化背景,还涉及两种语言的表达习惯。准确理解习语在特定语境中的语用意义,掌握正确的翻译方法,是翻译好习语的关键。