同声传译和口语翻译有什么区别?

首先,翻译方法不同

1.同声传译:是“同声传译”的简称,也称“同声传译”、“同声传译”,是指译员在不打断说话人的情况下向听众解释内容的一种翻译方法。

2.口语翻译:翻译活动,顾名思义,是指译员用口语的方式将目标语转换成目的语来做口头翻译的活动。

第二,特点不同

1,同声传译:最大的特点就是效率高。原文的翻译和译文之间的间隔平均为三到四秒,最长可达十几秒,因此可以保证演讲者在不影响或打断演讲者思维的情况下进行连贯的演讲,有利于听众对整个演讲的理解。

2.口语翻译:口译员会坐在后面的“展台”里,通过耳机和瞄准镜或视频接收演讲者的信息,然后翻译到麦克风里,而坐在会场里的观众可以通过专门的音频接收设备,通过耳机听口译员的翻译。

第三,应用场景不同

1,同声传译:由于其不占用会议时间的优势,已经发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。世界上95%的国际会议都使用同声传译。

2.口头翻译:多用于只涉及两种工作语言的小型场合,如外交会议、双边谈判、访问、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会演讲、新闻发布会、短期小型研讨会等。

百度百科-解读

百度百科-同声传译