日本论文的缺点

这个题目不值得写。所有字幕组都是专家如云,著名漫画的翻译错误更少。但是市面上那些正版DVD,翻译的都是垃圾。我不得不说的是一些词被翻译后在ィメージ的不同。

比如Sayonara,翻译成“再见”或者“告别”,差别就很大。在叛逆的陆璐秀的最后几集中,这个词出现得更频繁,但我看到的一切都被翻译成“再见”。这样的话,在悲剧感上会有点不足吧?

比如kuso、chikushou、mukatuku等语气词,也要看个人理解。有的人统一翻译成仇恨的词语,有的偶尔用本义,动物之类的。前两天看到有人把iyarashii变成了“好淫荡”,觉得很有意思。

再比如,翻译日语外来词时很多字幕直接用英文。不排除有人不懂英语。但是既然这样,为什么要用英文而不是直接翻译成中文呢?这主要是ィメージ.的差异造成的

如果平时多看动画片,应该能想到类似的东西。如果你平时读书少,真的不建议写这个题目,这个题目需要很多资料。