英语小说中的陌生化翻译研究
理想的家园:作家曼斯菲尔德
陌生化手法的创造
哈罗德太帅了,帅得离谱。?
哈罗德太帅了,太帅了。
徐志摩的翻译:海伦是如此美丽和幸福,它是如此美丽和幸福。
在这里,作者没有使用陌生化,徐志摩使用陌生化在翻译中带来了良好的效果和美感。因为“漂亮”这个词一般只用于女生,让读者联想到那是一个什么样的男人。韩的翻译给读者的美感不如许。
陌生化手法的保留
春天——温暖、热切、躁动....
韩少功:春天那么温暖,给人希望,却又那么躁动不安。
徐志摩:春天是温暖的,殷勤的,急迫的。
在这里,原作采用了陌生化手法,韩保留了《躁动》的陌生化效果,保留了《渴望》的陌生化效果。
缺乏陌生化技巧
他累了,尽管夕阳还在照耀着,却冷得出奇,全身麻木。
作者故意把which引导的从句放在句子中间,使句型看起来很奇怪,但没有语法错误。同时产生新奇感和强烈的反差,让读者眼前一亮,阳光与寒冷形成对比。而且语序正常的句子很平淡无奇。
韩少功:他累了。虽然夕阳还在,他却觉得浑身麻木冰冷。
徐志摩:他累了。当时虽然晚上的照片很厚,但是他觉得浑身冰凉冰凉的。
两位译者都保留了句子的结构,但没有翻译陌生化带来的影响。翻译中使用了过多的连词和转折词,使译文索然无味。