英语专业毕业论文选题

浅析中西文化差异与英语翻译

摘要:翻译的本质是两种文化的交流。文化差异是译者必须处理好的问题,如果处理不当,很容易给读者造成歧义。本文分析了中西文化的主要差异,并举例说明。本文介绍了这种差异的基本翻译方法,即异化、归化和音译。解释了这些方法。

论文关键词:文化差异;处理方法;异化法;入籍法;音译

语言是社会的产物,是人类历史文化的结晶。它体现了一个民族代代相传的社会意识、历史文化、风俗习惯和人类社会的一切特征。不同的文化需要交流。交流与翻译密不可分,这说明文化及其交流是翻译的本源,翻译是文化交流的产物。翻译教学和研究的经验表明,翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析之上。翻译之所以难,归根结底是语言差异和文化差异。英语和汉语在表达上有相似之处,但更多的是差异。因此,了解中西文化的差异对翻译来说非常重要。

1中西方主要文化差异

在中国两千多年的封建社会历史进程中,儒家思想始终占据着主导地位,对中国社会产生了深远的影响。中国人一直把谦逊视为经典,这是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家所追求的理想境界。在生活中,要以仁、义、礼、智、信等道德观念为行为指南,对待人和事,考虑温柔、善良、礼貌、节俭、妥协,以谦虚为荣,以谦虚为本。所以中国文化体现了群体的文化特征,就是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上。

西方人平等意识强,家庭结构简单,核心家庭由父母和未成年子女组成。在西方文化中,人们有许多学派,强烈的个人意识,许多倡议,容易激动和不稳定。在西方,个人最重要,天下为家,而在中国,国家最重要,村庄最重要,家庭最重要,个人第二;在姓名的排列上,西方人以自己的名字为先,父排在第一,姓排在最后,中国人则相反:宗族在前,辈分在后,名排在最后;其他的,比如地址顺序,时间顺序都是一样的。西方人是先具体或个体,整体在后,中国人是反过来。许多中外学者都讨论过中西文化差异,这些差异可以概括如下:

(1)源语言中的文化概念在目标语言中没有对应的词。比如英语里有各种帽子,比如beret,bowler,但是中文里没有词,所以这些词的翻译大多是解释性的。中文有些单词找不到对应的英文单词。比如英语中的阎、魔鬼、恶魔、撒旦这几个词,大致相当于汉语中的魔鬼,和阎有很大的区别。

(2)源语言和目标语言有对应的词,但意义不同。比如“狗”,在中国文化中,与狗有关的成语大多带有贬义,比如一条绝望的狗、废话等。在西方,狗被视为人的忠实朋友,狗的形象常被用来比喻人的行为。此时,狗不含贬义。例如,top dog(赢家)

(3)源语言的概念有明确的分类,而目标语言没有。比如爷爷这个词在中文里有两个对应的词(爷爷和外公),表哥在中文里对应表亲、堂弟、堂妹。汉语区分表兄弟姐妹非常严格,不仅按性别区分,还按大小区分,不像英语是一个笼统的词。(4)不同的风俗习惯、客观生活环境、民族心理、观察事物的角度和方法促进了语言的不同表达。比如狮子在西方被称为百兽之王,这一点从著名的漫画《狮子王》就可以看出来。在中国文化中,虎是百兽之王,而东汉许慎的《说文解字》中,虎是“山兽之王”,却没有狮子。

2翻译方法

由于这些差异,译者如何处理这些差异,最准确地翻译原文中的文化概念就显得非常重要。有几种方法可以处理这种差异:

(1)异化法。

在翻译中保留原文中的文化意象就是将外来价值观归化到目的语文化中。牛仔翻译成牛仔的话,中文里没有牛仔这个词,在中国文化里也不是一个形象。中国的人看了这个词都想象不出这是个什么样的人。但事实是中国人已经接受了这个翻译,牛仔也成了好翻译。类似成功的例子包括:特洛伊马,黄金时代等。

(2)驯化。

即“以离经叛道的方式展现外国文体中的语言文化差异,把读者送到国外”,即把原文中的文化意象替换成目的语中的文化意象,或者用目的语中已有的词汇进行翻译。如果把“不辞而别”翻译成“法式离别”,那么译文就陷入了逐字翻译的死胡同,读起来令人费解。这个说法起源于18世纪的法国。当时吃饭的客人有不向主人告别就走的习俗,所以翻译成“不辞而别”就一目了然了。

(3)音译。

有些文化词汇和意象在目的语中是空洞的,很难用一两句话准确翻译其含义。这时候就需要用与目的语相近的声音来表达原文的发音,也就是音译。中国文化中特有的东西,在英国文化中是完全没有的。这时候就可以用音译的方法,将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中。如:“功夫”孔孚,“乌龙茶”等等。许多通过音译翻译的单词已经成为英语中的外来词,并被西方公众广泛接受。

3结论

语言是文化的一部分,也是文化的传承者。文化依靠语言来传播和交流。东西方文化差异对英汉翻译有着深远的影响。因此,对于译者来说,熟悉中英文化比掌握中英文化更重要。翻译离不开文化,交流离不开基于文化的翻译。本文仅列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象的处理没有统一的翻译方法和公式,译者应根据语境灵活处理。