《诗经》英译的比较研究

古文言简意赅,很多名言名句都成了脍炙人口的格言。1997年,中国领导人在美国哈佛大学的演讲中引用了“一只脚顶得上半天,一万篇论文由无忧论文网www.51lunwen.com收集和提供”(砍去半根杆,剩下的继续死去,那过程将永无止境),“爱人和善待邻居是一个国家最有价值的”,“天行健,君子以自强不息”(君子以自强不息)

1999三月访问瑞士时引用“有朋自远方来,不亦乐乎?”(有朋自远方来,不亦乐乎?同年6月,他在沿黄河视察时,引用了“人无远虑必有近忧”。(如果一个人没有远见,他在不久的将来必然会遇到分歧。)而且,很多外国元首在与中国的交往中,为了表达对中国人民的友好和对中华民族古老文化的尊重,经常引用古语。

比如1998,美国总统克林顿在Xi安南门欢迎仪式上的讲话,本文由51lunwen.com整理提供,以《礼记》中“大道而行,天下平等”结尾。可见,无论是从中西文化交流的角度,还是从中西外事交流的角度,讨论中国古代散文英译中的问题都是非常有价值的。

1.古汉语英译史对中国乃至世界文化思想影响最深,四书五经是先秦时期的第一部古籍。其后的著名诗歌有《楚辞》或《楚辞》,散文有《左评点》、《战国策》等。这四本书的英文翻译通常被称为:《大学》、《中庸》、《儒家》、《孟子的著作》。

“四书”又叫“四书”,即“四部披2罗索弗之书”的简称。五经的英译名为“书”。本文由无忧纸网www.51lunwen.com为歌π颂π诗,或诗的经典,史书π文献整理提供。或史书、礼记或《礼记》、《易经》、《春秋》。除了孟子,还有墨子、庄子、列子、荀子、韩非子等等。其中英文版的老子最多。我国先秦文献虽然写得很早,但这些古籍被系统地翻译成英文并传播到西方的最早时期是19世纪。

英国汉学家詹姆斯是中国古籍最早、最权威的翻译家。6?理雅各(1815-1897)。他从1858开始翻译中国经典,直到去世,他的历法论文由论文网www.51lunwen.com整理提供,历时近40年。他的多卷集《中国经典》包括《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《诗经》、《易经》、《春秋》、《左传》。此外,他还将其他经典著作翻译成英文。雅各布的学术态度非常严格。现在以四书为例。