从英汉翻译看英汉表达差异(论文)
英语和汉语的差异
简介:中文并非只有一种,而是有许多不同的版本或方言,包括吴语、粤语和台语。北方汉语,也被称为普通话,是大约70%的中国人的母语,也是所有中国人公认的书面语言。英语和汉语属于两种不同的语系,有许多显著的差异。这使得学习英语对以中国人为母语的人来说是一个严峻的挑战。
字母表:中国没有字母表,但使用一种符号系统作为其书面语言。在标识系统中,符号代表单词本身——单词不像字母系统那样由各种字母组成。由于这种根本的差异,中国学习者可能在阅读英语文本和正确拼写单词方面有很大的困难。
语音:英语语音系统的大多数方面给中国学习者造成困难。有些英语音素在汉语中是不存在的;重音和语调模式是不同的。与英语不同,汉语是一种声调语言。这意味着它使用音素声音的音高(高低)来区分词义。在英语中,音高的变化是用来强调或表达情感,而不是给声音赋予不同的词义。
英语元音比汉语多,导致ship/sheep、it/eat、full/fool等词发音错误。像weigh、now或deer中的双音常被缩短成一个音。
中国学习者发现很难听出l和r之间的区别,因此可能会把rake和rice错读成lake和lice。一个主要的问题是英语中常见的最后一个辅音。这一特征在汉语中不太常见,导致学习者要么发不出辅音,要么在词尾多加一个元音。例如,hill的发音可能不带双ll,但带有一个拉长的I,或者与killer押韵。
单个英语单词的发音困难,加上语调问题,导致许多中国学习者的英语口音很重。在某些情况下,即使语法完美的学习者也可能很难理解。
语法-动词/时态:在英语中,许多信息是通过使用助动词和动词变化来传递的:is/are/were,eat/eats/ate/eated等。另一方面,汉语是一种非屈折语言,通过词序、状语或对上下文的共同理解来传达意思。汉语中的时间概念不像英语那样通过使用不同的时态和动词形式来处理。出于所有这些原因,中国学习者在英语动词系统的复杂性方面遇到困难并不奇怪。
以下是一些典型的动词/时态错误:
你是做什么的?(即你在做什么?)(时态不对)
我一到那里就给你打电话。(错误的时态)
她上周六结婚了。(错误的时态)
她是个好老师。(缺失系词)
你的车花了多少钱?(缺少辅助设备)
我希望我很富有。(指示性的而不是虚拟的)
英语通常用情态动词来表达不同的意思。例如,考虑以下指令的礼貌程度的增加:
请打开窗户。
你能打开窗户吗?
你介意打开窗户吗?
由于汉语情态动词不能表达如此广泛的意义,中国学习者可能无法充分使用英语情态动词。这会导致他们在提出要求、建议等时显得专横。
语法-其他:中文没有冠词,所以在英语中很难正确使用。
汉语和英语在词序上有各种不同。以汉语为例,问句是通过语调来传达的;主语和动词不像英语那样颠倒。名词不能像英语那样后置修饰;状语通常在动词之前,不像英语中有复杂的规则来控制这些句子成分的位置。于是,来自中国人的干扰导致了以下典型问题:
你什么时候回家?
英语是一门非常难学的语言。
下周我将返回中国。(更多常用英语:下周回国。)
词汇:英语中有许多短动词,它们通常与助词(副词或介词)结合形成所谓的短语动词;比如:承担,让步,凑合,仰望。这种词汇特征在汉语中是不存在的。因此,中国学习者在理解包含这些动词的文章时可能会经历严重的困难,并避免尝试自己使用它们。
2国内
/XXLR1。ASP?ID=801
3老梅
http://www . najit . org/documents/Member _ Docs/_ Chinese _ English . pdf
四
http://www . Laney . per alta . edu/Projects/30182/Chin % 20I/讲义/讲义_4.pdf
够不够?不够的话我继续补充
因为太多了,我把网址告诉你。