吴国迎的主要成就

吴国迎在19岁时失聪,但他仍然以顽强的毅力克服了各种困难。他自学了俄语、德语和马列主义理论。参加工作后,长期从事马列经典著作的编辑翻译工作。他修改了30多种马列主义经典著作的单行本,如《论美国内战》、《论西班牙内战》、《给美国人的信》、《论殖民主义》、《论印度民族解放起义》。《古代社会》一书的摘要、《印度历史手稿》、《资本主义生产以前的各种形式》、《科瓦列夫斯基〈公社土地所有制及其解体的原因、过程和结果〉》:直接生产的结果、《德国维护帝国宪法的运动》、《古代德国的历史和语言》、《论原始基督教的历史》、《对埃尔维特纲领草案的批评》、《关于劳动旗帜的随笔》、《资本论》第一卷《提纲》、《中共党史简明教程》、《普列汉诺夫哲学选集》第4卷和第5卷等。他还参与编辑了《斯大林全集》,补充翻译了一些文章,并参与了《列宁选集》的突击出版。

1963年编辑《普列汉诺夫无地址书信》中文版(论艺术)。除了认真校译(曹译)外,他还查阅和参考了数十种中外书籍,对原著作了许多评论和评价,找出了间接引语或未注明出处的引文,纠正了原著中的一些错误,还把未收到俄文原著的普列汉诺夫,

吴国迎翻译了许多作品,如恩格斯为《资本论》第一卷写的7篇书评,卡尔·马克思和罗森塔尔的《马克思列宁主义中的马克思辩证法》,斯大林的《论我党的社会民主主义倾向》,维特根斯坦的《论逻辑哲学》等,对翻译中遇到的问题深有感触。同时从事编辑工作30余年,对马列经典著作和译文的质量有较高的分辨能力。因此,他对从事翻译编辑的编辑提出了要求:“编辑自己一定要努力,外语要会读,会译,会译。在选择题目的时候,一定要能够理解其中的内容和一些重要的论点,否则光靠别人的推荐和自己心里的无数都不一定合适。对于翻译出来的稿件,如果编辑有翻译经验,外语熟练,可以多查原文,提高质量;这也是编辑提升自己的途径之一。所以自学点东西或者翻译点东西,对提高编辑工作水平是有好处的。事实上,有些翻译往往会留下一些译者无法解决的难题,需要编辑来解决。没有一定的外语水平和理论素养,这些问题是解决不了的,或者说是悬而未决的。如果一个编辑能够迎难而上,克服困难,对编辑本人来说会有很大的提高,翻译稿的质量也会提高。对原文负责,对读者负责,对党和人民负责,我觉得是一以贯之的。" [1]