英语专家帮忙翻译这篇文章(经济学)

我试着翻译了一下,希望能帮到楼主。

解释资产和拥有的名词更困难;就含义而言,asset倾向于“资源禀赋”的意思,而posses从字面上翻译过来就是过程,但对于没有经济学概念的读者来说,可能理解不了准确的含义,只有看完文章。或许翻译成“生产过程”,翻译成“加工经济”更能体现其含义。楼主请自行判断,也欢迎专家指点。

资源禀赋与加工经济

在竞争力管理中,世界竞争力组织也分析了各国如何将资源禀赋与加工经济相结合。有些国家,比如巴西、印度、俄罗斯,资源丰富,比如土地、人口、自然资源,但不一定有竞争力。另一方面,新加坡、日本、瑞士等国家传统资源贫乏,但竞争力很强。他们已经掌握了经济学家所说的“过渡性加工经济”。

日本的表现很好地说明了这种情况。自1950以来,与美国的164倍和英国的44倍相比,日本仅在精密科学和经济学领域获得过4次诺贝尔奖。事实上,日本并没有什么科技突破可以从根本上改变我们的经济生活。晶体管、机器人、录像机、电脑、传真机、磁盘、彩电——所有这些都是美国和欧洲公司发明的。日本非凡的成功在于它的产品营销:它将一个想法转化为更便宜、更快捷、更有效的产品或服务的能力远远超过了它的竞争对手。换句话说,日本的竞争力是建立在加工经济基础上的。

1996世界竞争力年度报告将对基于一国资源禀赋的竞争力和通过加工经济实现的竞争力进行详细区分。这一关键区别很重要,因为未来似乎更倾向于那些掌握了“加工经济”的国家(事实上,一些经济学家用“自然资源诅咒”来描述那些以资源丰富为傲的国家的命运)。通常,公司也采用相同的策略,他们关注质量、速度、订单执行、规模用户和客户满意度等流程管理中产生的附加值。